网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
【工具分享】轻量级SRT字幕工具:中英交换、提取中文字幕、自动换行
蒙
蒙太奇字幕组
2025年9月17日 18:04
大家好,我是蒙太奇字幕组的小p。
在制作字幕的过程中,经常会遇到一些重复的小问题:
- 想要把字幕的顺序从「中上英下」改成「英上中下」
- 想要基于双语字幕快速制作仅中文字幕
- 想要让中文字幕自动换行,而不是一行过长
在 Windows 上,有不少功能完善的图形界面软件可以解决这些问题,但在 Linux、macOS,或者需要批量自动化处理时,往往缺少轻量、无依赖的工具。
因此我们基于 AWK 编写了几个小脚本,简单直接,可以在不同环境下使用,即便是资源有限的树莓派也能用。
这些脚本并不是面向普通观众,而是帮助懂技术的字幕制作者,让流程更高效。
这也是蒙太奇字幕组持续为字幕社区贡献的一种方式。
【脚本介绍】
srt_zh_en_swap.awk
功能:交换字幕的中英行顺序。
用途:将「中上英下 (Chs&Eng)」调整为「英上中下 (Eng&Chs)」。
srt_zh_only.awk
功能:删除英文字幕,只保留仅中文字幕。
用途:适合在双语字幕的基础上快速生成单语中文字幕版本。
srt_zh_wrap.awk
功能:对过长的中文字幕进行智能换行。
用途:优化阅读体验,优先在对话符、标点处断行,避免出现一行过长的问题,可作为 srt_zh_only.awk 的后处理工具。
【项目地址】
GitHub: https://github.com/MontageSubs/srt-tools/
具体使用方法和详细说明,请参考仓库中的 README.md (说明文件)和脚本内注释。
这些脚本还比较基础,如果你有新的想法或改进思路,欢迎一起交流。
也欢迎更多字幕作者加入讨论,共同完善字幕和相关工具,更期待和你一起制作、翻译字幕。
蒙太奇字幕组 (MontageSubs)
“用爱发电 ❤ Powered by love”
发表留言
共 1 条
提交
Z
zb0999
交换字幕的中英行顺序,这个功能不错,支持!
2025-9-17 19:33
提交
最新评论
哆啦A梦:大雄的绘画奇遇记 映画ドラえもん のび太の絵世界物語 (2 - 小小怪
you might want some... protection. 這個應該是在說避孕套 - 天之行者
我也在等第10集的原创翻译^_^ - 轩辕niuniu
没有DSPN官方中字翻译的好 - zachariah
感谢翻译 - 只是睡着了
交换字幕的中英行顺序,这个功能不错,支持! - zb0999
大佬,不出双语字幕嘛 - 枸杞菜汤
谢谢分享 - 豌豆尖
有人工翻译实属不易,特此感谢楼主! - 威尼斯滴泪
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
速度很快,赞。 速度很快,赞。 速度很快,赞。 速度很快,赞。 - enoch
字幕是个好字幕,这个必须收藏起来!很nice的一个字幕! 其实你的这一套字幕,我再其他地方看到的,完整的一共是有9条! 总共是1.34G 容量 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR繁英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR繁中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR简英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-HDR简中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR繁英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR繁中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR简英特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-SDR简中特效 F1:狂飙飞车.F1.The.Movie.2025-简英特效 - ANNA企鹅
期待后面的 - bb82237
很好 有繁體 - Ricky1992
感谢发布,就等你的第十集了! - ehuo
适配哪个版本? - NickCollect
7-10还做吗? - 史泰虫
IDM/FDM/NDM - 魔满月
期待大佬 继续发布 谢谢 - 齐敬
Elevation.2024.1080p.BluRay.x264-PiGNUS - 人生四季
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@爱吃西瓜:瓜:那就要编程了。我是用了'★☆'占位符对应每行字幕,等翻译完把'★☆'对应的每行回填到原时间轴里。编程是用DEEPSEEK写的PYTHON程序---迭代了大概10个版本,目前用起来还行。对了,如果要进一步提升字幕质量,还需要考虑:1分段。因为一次能输出的字符有限;2.人名。如果不特殊处理,分段翻译后可能前后人名不一致。解决方案开始分段翻译时是不翻译,最后统一翻译。3.歌曲单独翻译。因为歌曲翻译的逻辑和对话不同。 - richardsxie
已经重新上传了一条2160p字幕在压缩包里面。 - 风吹来的那片云
你说的情况应该指的是前段有部分中文台词的情况没有字幕。首先,红樱桃电影通篇是德语俄语和部分中文,春树版是自带英文字幕的((英文字幕应该是针对非德俄中三国母语的人,不知道其他版是不是也如此),而最初的国内翻译只针对德俄语的部分,中文台词部分从最初的VobSub字幕版本就没有,原因不明。据我推测,译者应该是有意为之,而我大概也可以意会这个原因。我言语不好说明,只举一个比较明显的例子,电影6分37秒左右那个混血儿张卡尔对楚楚用结结巴巴的中文说“我是中国人我姓张”,楚楚一开始没有听懂,而我说实话也是隔了一会后才明白他说的是“我姓张”-和电影中楚楚的反应是一样的,但如果有中文字幕,我第一眼就知道他说的是什么反而没有那种体会。这个设计恰恰是很合理的,这体现了影片的代入感。正是基于这一点(或者当初译者没这么想纯属偷懒是我想多了),补上这部分我感觉纯属蛇足。最后,我这个字幕是ASS格式的可以直接文本编辑,中间加几句文字也是很简单的事,复制粘贴上一句的格式把出现的时间和台词一改就行,连字幕软件都不需要,你自己就可以做,但基于上述的原因,我觉得保持比较好,个人建议。 - 暮雪千山
翻译出错的部份 - 超体
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
大佬,4K的版本目前几级时间轴都匹配不上 Only.Murders.in.the.Building.S05E01.Nail.in.the.Coffin.2160p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.DV.HDR.H.265-FLUX 希望能调个时间轴 - Nanzhi
适配 Sitaare.Zameen.Par.2025.1080p.10bit.DS4K.PLY.WEBRip.Hindi.DDP5.1.x265.HEVC-Ospreay - xiaoyao9184
加油 - 天之行者
辛苦了,感謝發佈! 求方便的時候發佈剩下四集 [拱手] - briansun
SubHD
0.006
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需