网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
因为太多人整天机翻死活不选机翻,调整了下字幕来源
Jack
2024年11月9日 11:46
原【AI翻润色】分成了两个【AI翻润色】和【机器翻译】,纯机器翻译的选后面的,自己加工过的选前面的。
凡是用机器翻译非要再选原创或者转载的,一经发现一律删除,并且禁止再选择这些选项。
发表留言
共 16 条
提交
S
Sead
支持
2025-7-20 23:17
提交
M
mexiku
站长为了本站的发展,苦口婆心劝诫了半天。但不规范选择标签还是屡禁不绝。以下仅为说明现象举例,不针对任何个人。 https://subhd.tv/a/582808 https://subhd.tv/a/582774 https://subhd.tv/a/582645 https://subhd.tv/a/582625 https://subhd.tv/a/582609 https://subhd.tv/a/582467
2025-3-15 17:12
提交
Jack
@zpwz:已限制这两个账号只能选【机翻】
2025-3-17 20:32
提交
Z
zpwz
@zpwz:原话:不是纯原创的,但也是一句一句校订修改出来的,你说那个 - 符号,一个“全部替换”就能去掉,之所以留着,是作为分隔符作用的。 现在还有那种对照着英文一句句敲键盘敲出来的纯原创吗?不都是用软件翻出来,再一句句校订出来吗?省时省力,也一点不比一句句敲键盘出来的差。
2025-3-17 09:17
提交
Z
zpwz
1、 https://subhd.tv/u/355878235。此人在反恐特警组 第八季 S.W.A.T 第14集评论中留有用deepseek AI 翻的证据---但他把发的14集删除了,毁灭了证据。但把之前发的原创改成AI翻,现在又改为转载。2、https://subhd.tv/a/581180,此人发的评论中还有AI翻证据----把原创改为转载。
2025-3-17 09:13
提交
M
mexiku
@zpwz:其实现在AI翻译的也挺不错,真是搞不懂不按规范选择标签。
2025-3-16 20:13
提交
Z
zpwz
支持,网站需要好风气。我也曾在把AI翻当原创的留言----可人家只把原创改成转载....
2025-3-15 17:59
提交
S
subtihd
我有点疑问,转载选项适用于什么情形?另外就是,如果对其他人发布的官方字幕进行二次加工然后发布,这时候该选哪个,官方还是转载?
2025-3-12 00:21
提交
Jack
转载
2025-3-12 05:18
提交
Z
zpwz
隔壁字幕K,是允许AI翻,机翻做为原创。有些人在那没什么下载量,就来SUBHD--摇身一变,成了---转载。 因为这里不能当原创---就有了:---自己转载自己的AI翻
2025-3-10 12:50
提交
Subwaay
隔壁也没人管,机翻转一下就一本正经说自己原创了,最烦就是明明就是机翻还一本正经说自己是原创,还自己搞了很多点赞。只要自己不尴尬,尴尬的都是别人。
2025-3-10 13:50
提交
zachariah
能不能加一个不看机翻的过滤功能,不需要机翻的人找资源可以省点时间。
2024-11-10 22:45
提交
Allion
@太空小牛仔:https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以试试
2024-12-6 10:12
提交
Allion
https://greasyfork.org/zh-CN/scripts/519889-subhd%E5%B1%8F%E8%94%BD%E6%9C%BA%E7%BF%BB%E5%AD%97%E5%B9%95这个插件可以看一下
2024-12-6 10:12
提交
太空小牛仔
这个建议好,现在这里太多太多的机翻了,看这种字幕体验太差了
2024-11-12 10:58
提交
RobCop
干得漂亮
2024-11-9 20:31
提交
最新评论
1小時24分至28分的軸全亂了 - 天之行者
点不了啊,点了下载没反应 Jack - Sam-Leung
我翻第1集, 快好了 不一定再翻2&3集 我动作太慢, 想先看好人帮忙翻的puzzle - rita123
第三季双语有吗? - 人生四季
第一个是与本字幕无关的事情就不用提了。 就算人工翻有些时候也不是照搬原文。 做字幕没有审核花的时间多,你如果没有手工校订大改过字幕,请不要放出srt,我不想让srt文本到处飞,避免因为万一被判定我滥用。 - Nottoobad
没错,我刚开始做韩剧双语时发现srtedit出来的srt双语只有potplayer/mpv/mpc-be能识别正确显示,然后mpc-hc并不能显示处韩文字体,但对子号和定位都识别了当时并未意识到是出在aas的,因为本人完全不懂ass字幕,所以就只能说不推荐mpc-hc,后来发现了可以开启mpc-hc的 libass才能让他知道字体也就是你说的“\fngangwonEduSaeeum Medium”时,已经一直做韩剧双语很久了,就没改过来一直沿用自己习惯的方式。 不过我现在也没心情继续做韩剧双语字幕上传了,一切都不重要了 - 魔满月
@Nottoobad:字谜这类人都难以理解***您多心了,第1集并不偏重拆字谜。 女主角是Downton.Abbey的老女仆,英剧步调较慢,还是很好看啊 我看完第1集了, 谢谢。 约6句没翻, 比对原始影像附的文件就没有这些英文, 不是ai错漏; 漏了并不影响,如Hi, Sherry,少了也没关系。 只有几句没有完全照原文翻, 可是按前后文是通顺的译法 我可上传, 放在原始求檔的英文字幕里; 这样是抢您的(光/功劳), 这是您花时间做的(工)* - rita123
刚试了没问题 - Jack
有双语吗? - LoveMolly
有双语吗? - LoveMolly
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
@Nottoobad:123集只有机翻 或sup***这格式, 3th之后中断许久, 可能要加群才有后面字幕; 或许分享的人有他的考虑, 但我们上这字幕网站偏向可公开取得 - rita123
你的字幕类型格式应该是 ASS,而不是 SRT。 因为全部都有 “{\fngangwonEduSaeeum Medium\fs17\pos(191,288)}” 样式。。 另外,这字幕的双语方式挺不一样的。。。 308 00:16:51,613 --> 00:16:52,697 {\fngangwonEduSaeeum Medium\fs17\pos(191,288)}이거 놓으시오! 309 00:16:51,613 --> 00:16:52,697 {\pos(191,275)}放开我 常规来说,不应该是这样的吗? 308 00:16:51,613 --> 00:16:52,697 {\fngangwonEduSaeeum Medium\fs17\pos(191,288)}이거 놓으시오! {\pos(191,275)}放开我 - mYwAY
@城先生:哈哈 OCR字幕组的 被字幕组追杀 还没机翻流量大 还有人冷嘲热讽的 没啥意思 不做了 - 赏菊茶楼
一二三集已经有人做了 - Nottoobad
@rita123:刚才翻好了自取,我认为勉强还行,有些你想的字幕,如果我不想发布,你要是愿意改都可以找我,我翻好发给你校订。https://paste.horse/8Qed - Nottoobad
发现时间轴在50分钟后有错,已修正 - dajusha
@城先生:mac上用IINA还可以 - Jack
请问你用的是哪款播放器? - 城先生
@赏菊茶楼:去你们微博找过了,没发现哪里可以下载熟肉,可能我年龄大了,解密游戏玩不明白了…… - 城先生
大佬2025年了,会补齐吗? - 碎銀子
谢谢,匹配02:02:20 - 雪碧居士
支持 - Sead
这影集挺好看的啊 - rita123
这影集挺好看的啊 - rita123
当前是 简中/英 双语字幕,但你说的是韩语,你是回复错了吗? 我不懂韩语,但是音译中的没啥问题的。 PS,不管是这个片子的 韩语/英语字幕都来自 .mkv 内嵌字幕。 - mYwAY
翻的品質相當好,辛苦了,可以把一二三集也翻譯一下嗎 - Andy_Chao
謝謝分享,但AI對韓語完全不在行,詞不達意 - 黃金麥芽
大神最后一集能放出来吗,为了等你字幕一直没看 - 墓后煮屎者
SubHD
0.06
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需