网站可能被墙,请记住以下域名:
subhd.cc subhd.me
登录
注册
SubHD
搜索
字幕
剧集
电影
2160p
论坛
上传
字幕组
网址
电报群
讨论区
求字幕
发表新主题
求爱迪奥特曼上译版字幕
3
3345123a
2022年8月3日 17:27
万分感谢
发表留言
共 0 条
提交
最新评论
机翻! - zachariah
机翻! - zachariah
字幕里有中文 - Jack
@baiyboi:我翻到第4集404, 阵亡, 明天再翻 Jesus, that's like a Judy Garland of alligators. 天哪,活脱是鳄鱼界的茱蒂·嘉兰。 (具舞台魅力) 我只精简注释5个字; 以下太长, 不合我看戏不是学英文的性情* 茱蒂·嘉兰是美国经典的女演员、歌手和舞台表演艺术家,是好莱坞黄金时代的传奇人物。把一只鳄鱼比喻为像茱蒂·嘉兰那样有「舞台魅力、戏剧性、吸引目光」的存在。 - rita123
怎么举报,没有中文 - 明香姬
@rita123:谢谢科普!也就是说是翻译成:他也从来没让我性高潮。看来我的理解还是有误!像这种的话字幕组一般会搞个特效在旁边注释,也理解你作为个人译者的做法,特地感谢你辛苦译制! - baiyboi
应该是不同,我看的是FGT版 - 篝火
@varisshit:谢谢! - undeadelf
@david1971:原来如此 - Zooey
foakui一直都是在弄繁英官中 印象记忆好像也没别的 手误机率很大(笑) - david1971
看不了NF,找到的都是纯英文字幕 - blueclivia
不是历史大剧,纯娱乐片;伊斯兰和印度教的纷争,过于迎合他们国内的教众,从头到尾充斥着阿三的谜之自信 - blueclivia
这种人不知道咋想的 视频资源都内封了官方中文软字幕 非要来个机器翻译发下 - Zooey
完美收官,什么帝国余则成 - zj243
同一语句很少停顿的短句才会合并 长句根据语意决定是否分拆 有些复杂的长句分拆很难理解 只要一行能放得下就不分拆 因为电影是看画面 字幕只是眼睛扫一下帮助理解 长句分拆会迫使眼睛盯着字幕 - tutu-2006
1111 - Benxue1
非常感谢,虽然让我等的好苦哈哈 - 白净太胖小子
感谢感谢,请问你是从哪里下载的呢?可以分享吗? - charles233
请问你发的这部剧字幕有对应的地址吗?很喜欢这部剧,但就是找不到1080p的,如果有请私 - 天意如剑
不是应该拆长句子吗 - 人生四季
WIKI和FGT版本不同吧? - 人生四季
点赞支持!感谢发布 - ss1219
谢谢翻译!谢谢字幕! - xiaziyan
点赞投币 - 泡泡人
谢谢啦。 「Ring My Bell」原本这是1979年 Anita Ward 的一首 disco 歌曲,《Ring My Bell》。长久以来,它被广泛解读为关于女性性快感的隐喻,其中「bell」就是象征性高潮或性器官的唤醒/反应。因此它常被拿来当双关语或抱怨性生活不满的暗语。 我的理解是…没有性高潮。 我不太想写明性暗示语,才会衍伸(从来没给我支持)这句。 我本来只想单纯翻........(从来没给我支持)。 翻译很为难, 有时想单纯照字翻, 有时又想不照字翻,有创意一点。 - rita123
00:26:04,And never rung my bell.也从没按过我的铃(从来没给我支持) 这里结合实境,意思是在做爱时从来没有摸过她的阴蒂。 - baiyboi
支持 - bravpei
19和20集好了 - varisshit
19和20集好了 - varisshit
有翻译,其他没翻的是歌词,网飞官方也没翻 - 0079527
SubHD
0.004
繁体
|
联系我们
可用网址
目前可用网址:
subhd.tv
subhdtw.com
subhd.la
subhd.cc
subhd.me
请收藏记录以备不时之需