(以下部分是部分有代表性的润色修改,仅供举例参考)
译文修正举例:
Chip Hart Racing前段的“午夜班次开始了”一句与前文搭配时有割裂感,故改为“Sonny回到了保时捷上,负责午夜的场次”,以及"Hayes likes to light up the nights"不应直译为“点亮夜晚”,应结合人物性格对其润色后译为“喜欢在晚上捣乱”;
Chip Hart Racing后段"see you down the road"译为“下个赛道见”以与后文形成callback;
餐厅那段的"I love you"对其直译更有喜剧气息;
Sonny与Joshua第一次见面时的“same as you”可以在译文上扩展以向观众作更详细的解释;
原译者把"Can't get there with this car"直译为“靠这辆车是到不了那里的”,现完善"there"一词的引申义并将句子译为"凭着这辆车是上不了领奖台的";
记者介绍的一段中的“never seen a driver signing quite as desperate at this”,原译文译为“没见过哪个车手在签约时这么绝望”,此处文意应该是车队绝望而非车手绝望,结合前段剧情可知车队曾被8名车手拒绝过,所以应该译为“没见过哪个车队在选车手时这么走投无路”;
拉斯维加斯的团建活动中JP调侃Sonny的名字,在注释中解释了原文的"sunny or hazy";
拉斯维加斯的“后半场”活动中的“no one can touch me”从“没人能触碰我”的直译改为对应的引申义,即“没人能追得上我”。
"never seen a driver signing quite as desperate at this"可以译为"从未见过哪个车手在签约时如此急切"despreate还有极度渴望的,极需要的意思。这个现场记者从一开始都是围绕这名车手介绍的,这名车名只是在现场握握手,记者拍拍照,走个一两分钟的过场,没发表任何讲话就仓促签约了。
翻译的时候需要考虑说胡的人身份,比如这是记者,他的任务是报道事实,不是当评论员,但是这个记者很聪明,在新闻业允许的范畴中努力加料,比如前面铺垫出了弱鸡车队、弱鸡车手两个概念,那些是事实,新闻业允许的说法,然后面这句话"never seen a driver signing quite as desperate at this"是前面两个铺垫的总结,在观众脑海中呈现出的感觉就是“其他车队都是强强联合,这个车队是弱鸡+弱鸡联合”,但是这个总结字面上没有任何“弱鸡”或者侮辱性语言,否则记者这样说话的话肯定不符合职业操守。