网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

F1:狂飙飞车 F1: The Movie (2025)

电影 美国 英语 剧情 动作 运动

豆瓣
355368
IMDb
148299
片源版本
[8.25二次校正][专业术语错译修正+译文润色]F1.The.Movie.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR
最后更新:08-25 12:13
转载精修 简体 ASS
53k 15756 08-22 05:28
发布人:
总共发布过字幕 1 条
支持 26
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
修改部分译文使其更贴合原文语意,且更正了译文中的专业术语翻译错误。
时间2:35:49,帧率23.976
字体大小问题已修复

(以下部分是部分有代表性的润色修改,仅供举例参考)
译文修正举例:
Chip Hart Racing前段的“午夜班次开始了”一句与前文搭配时有割裂感,故改为“Sonny回到了保时捷上,负责午夜的场次”,以及"Hayes likes to light up the nights"不应直译为“点亮夜晚”,应结合人物性格对其润色后译为“喜欢在晚上捣乱”;
Chip Hart Racing后段"see you down the road"译为“下个赛道见”以与后文形成callback;
餐厅那段的"I love you"对其直译更有喜剧气息;
Sonny与Joshua第一次见面时的“same as you”可以在译文上扩展以向观众作更详细的解释;
原译者把"Can't get there with this car"直译为“靠这辆车是到不了那里的”,现完善"there"一词的引申义并将句子译为"凭着这辆车是上不了领奖台的";
记者介绍的一段中的“never seen a driver signing quite as desperate at this”,原译文译为“没见过哪个车手在签约时这么绝望”,此处文意应该是车队绝望而非车手绝望,结合前段剧情可知车队曾被8名车手拒绝过,所以应该译为“没见过哪个车队在选车手时这么走投无路”;
拉斯维加斯的团建活动中JP调侃Sonny的名字,在注释中解释了原文的"sunny or hazy";
拉斯维加斯的“后半场”活动中的“no one can touch me”从“没人能触碰我”的直译改为对应的引申义,即“没人能追得上我”。

专业术语翻译错误举例:
使用“戴通纳”等大陆常用的赛事名代替原译文提供的译名;
原译者把胎温当作华氏度换算成摄氏度,实际上工程师说的85 front, 75 rear应该是以摄氏度为单位的;
奥地利站场次中,Joshua的名次是第8名,车手编号是9,而不是第9名,其他场次中的翻译也有出现类似问题。

基于SubHD发布人XYZ55提供的版本进行制作,非常感谢!
发表留言 共 58 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

chanttao
点赞支持!感谢发布!
2025-8-26 00:52

是末尾
资源版本时间对不上怎么搞 现在下载的基本上都是02:35:13 其他49的版本基本上下载不到 真的烦
2025-8-25 22:33

J
jiesenx
点赞支持!感谢发布!
2025-8-25 11:30

elhar
点赞支持!感谢发布!
2025-8-24 21:44

horan
点赞支持!感谢发布!
2025-8-24 19:03

ferrero
点赞支持!感谢发布!
2025-8-24 15:23

SoGGG
点赞支持!感谢发布!
2025-8-24 14:08

S
sycidg
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 21:39

R
realguangtou
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 20:27

LoneTrail
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 19:59

cyau4u
Thx Sonny! (๑‾ ꇴ ‾๑)
2025-8-23 18:55

cyau4u
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 18:54

临冬城的wolf
版权原因搞的人心惶惶 好多电影出来好几个月都没字幕组敢翻译 只有官方字幕
2025-8-23 17:55

T
tianjcn
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 15:03

威尼斯滴泪
点赞支持!感谢发布!
2025-8-23 07:22

蒙太奇字幕组
非常用心的去调整字幕!强力支持!
2025-8-23 00:12

装B王
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 20:35
嗨士奇
@人生四季:风火轮只会抄别人的
2025-8-23 00:02
人生四季
和风火轮的?
2025-8-22 22:52

Caesar3824
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 20:08

L
laymang
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 19:15

N
notch
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 19:00

N
notch
感谢作者翻译!期待能有歌词的版本!
2025-8-22 18:51

N
notch
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 18:48

M
m4x
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 15:42

S
SonnyHayes
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 15:25

S
SubForHD
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 15:23

J
jshsb
"never seen a driver signing quite as desperate at this"可以译为"从未见过哪个车手在签约时如此急切"despreate还有极度渴望的,极需要的意思。这个现场记者从一开始都是围绕这名车手介绍的,这名车名只是在现场握握手,记者拍拍照,走个一两分钟的过场,没发表任何讲话就仓促签约了。
2025-8-22 15:04
蒙太奇字幕组
@蒙太奇字幕组:“说胡的人身份” -> "说话的人身份"

此外这个字幕真的好多地方要改,这个桥段估计上下都要改这句话才能翻译妥当,前面还有用“的士”的,感觉可能是没有遵循某个地区语言规范,用了各种词。
2025-8-23 21:57
蒙太奇字幕组
@SonnyHayes:没有没有啦,互相学习啦,你做的也很好呢。此外我又看了这个桥段,我告诉你的翻译也不妥,太直白了。

翻译的时候需要考虑说胡的人身份,比如这是记者,他的任务是报道事实,不是当评论员,但是这个记者很聪明,在新闻业允许的范畴中努力加料,比如前面铺垫出了弱鸡车队、弱鸡车手两个概念,那些是事实,新闻业允许的说法,然后面这句话"never seen a driver signing quite as desperate at this"是前面两个铺垫的总结,在观众脑海中呈现出的感觉就是“其他车队都是强强联合,这个车队是弱鸡+弱鸡联合”,但是这个总结字面上没有任何“弱鸡”或者侮辱性语言,否则记者这样说话的话肯定不符合职业操守。

因此,翻译的话还是要遵循新闻业规范,可以前面铺垫好,后面这句“真没见过这样走投无路的”一句话和原文一样,把“弱鸡+弱鸡”概念在观众脑子里自动生成。这样方能真正做到信达雅。

目前我的翻译实际上意思到位了,但是没有记者会那么说,除非他不想干了。
2025-8-23 21:54
S
SonnyHayes
@蒙太奇字幕组:这个思路好,学习了!
2025-8-23 21:28
蒙太奇字幕组
@蒙太奇字幕组:或者按照字面翻译可以理解为:从未见过哪个走投无路的车队能找个弱鸡来
2025-8-23 00:57
蒙太奇字幕组
刚刚看了这个字幕,说实话太咬文嚼字的翻译了,有很多工作要做,就拿这段话来说,我翻译的话会翻译成“我还真没见过两个弱鸡凑一块”,因为前面记者已经介绍了这是垫底车队,还有个职业生涯毁于一旦最后被迫开”的士“的车手,所以这句话是讽刺,而不是字面意思。
2025-8-23 00:48
S
SonnyHayes
当时甚至还斟酌过“匆忙/草率了事”等译法 XD
2025-8-22 15:24
S
SonnyHayes
这句确实让我斟酌良久,这里是对照了几版官中译本和电影院版的翻译,最后才决定翻译成“没见过哪个车队在物色车手时这么走投无路的”,决定把driver signing看作一个词来翻译,没有把driver看成signing动作的发出方
综合看来,感觉两种译法都有合理的解释
2025-8-22 15:17

xiaziyan
谢谢翻译!谢谢字幕!
2025-8-22 13:48

T
tangtang
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 13:31

mivdack
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 13:12

F
flowermouse
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 12:34

BaiYebo
字幕翻译得非常好!要是有人合并个双语就更不错了!
2025-8-22 12:18
蒙太奇字幕组
@SonnyHayes:互相学习啦,你要是来的话我们就一起做这个F1字幕吧。

不过现阶段我还在填坑《对不起,宝贝》,那个电影很复杂的,字面玩到了三关、四关含义,双关随处可见。

你要是不来的话,我可能没有多大兴趣去做F1字幕,主要目的是想和你一起交流电影和翻译心得啦,翻译F1不是我主要目的啦。
2025-8-23 22:04
S
SonnyHayes
@蒙太奇字幕组:XD 我在翻译这块确实还有很多要学习,修改的部分也只是在原译本上调整,有时间的话我就上TG看看去 嘻嘻
2025-8-23 21:34
蒙太奇字幕组
@SonnyHayes:啊啊啊,你用Telegram吗?可以加入一下,好交流,我刚刚粗略看了下,这个字幕比我想象的要工作量大,估计60%要重新翻译,(好吧,可能是我的要求有点高 哈哈),但是要是一起合作优化重新翻译的话,需要有一个即时通信方式,Telegram是我唯一的,所以....

2025-8-23 00:55
S
SonnyHayes
@蒙太奇字幕组:Nice! Thnx bud
2025-8-23 00:28
蒙太奇字幕组
@SonnyHayes:看到你这么用心翻译,我也想加入,要一起来吗?虽然我现在还在填坑《对不起,宝贝》,不过我可以先帮助完善你的这个字幕,毕竟以前也是一个老GT赛手 :),你可以加我的TG哦,我们一起来做吧!https://subhd.tv/forum/f/84343
2025-8-23 00:08
S
SonnyHayes
要是有人帮忙加歌词那更好,可惜还没有人帮忙 (T.T)
2025-8-22 15:22

BaiYebo
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 11:45

B
bitsdujour
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 11:17

Z
zsg76915
此字幕和F1.The.Movie.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR这个版本时间轴对不上,字幕晚了约1秒。
2025-8-22 10:03
C
Clevin
这个容易解决,字幕时间轴提前4S就行了,我大致看了一下开头结尾都能对上
2025-8-24 11:59
2
223lan13
@SonnyHayes:我看了下,基本上杜比视界hdr的源都是02:35:13版本的,只有sdr的源是2:35:49,就会对不上
2025-8-23 17:12
S
SonnyHayes
@zsg76915:这边拿到的F1.The.Movie.2025.2160p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.265-BYNDR版本时间是2:35:49,帧率23.976,也许有人上传了新的源。
2025-8-22 10:23
Z
zsg76915
影片时间是02:35:13版本
2025-8-22 10:04

Bigu
感谢Sonny亲自支持,亲自翻译,亲自上传!
2025-8-22 09:56

果汁分你一半
有ass格式吗
2025-8-22 09:19

W
wyap
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 08:50

Kicom
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 08:20

S
SonnyHayes
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 05:30

SubHD 0.008