网站可能被墙,请记住以下域名:subhd.cc subhd.me

月球叛军:火之女 Rebel Moon: A Child of Fire (2023)

电影 美国 匈牙利 瑞典 丹麦 英国 英语 剧情 动作 科幻 奇幻 冒险

豆瓣
17948
IMDb
137066
片源版本
月球叛军R级剪辑版合集-特效字幕-翻译歌词/母世界语-地点标注
最后更新:2025-8-21 22:11
官方字幕 双语 简体 ASS
17182k 37 2025-8-21 21:44
发布人:
总共发布过字幕 4 条
支持 1
字幕仅作语言学习之用,版权归片方所有
说在前面:作为叛月的忠实粉丝,最近刚学特效字幕制作,不久便萌生了为叛月制作字幕的想法。本人新手,若有不足,欢迎指出!

一、对白翻译采用官方字幕。

二、本字幕只适配切除黑边的资源!!!分辨率1920*800。如有黑边,特效可能很奇怪。

三、本字幕为特效字幕,可能有些地方做得并不是很好,遂提供了“精简版”和“完整版”。精简版删除了个人认为的做得不太好的特效;完整版则保留了全部特效及翻译。可自行选择。【所用字体皆为电脑自带字体,应该不会出问题吧……】当然,支持大佬修改。

四、翻译了部分个人认为比较有趣的母世界语言,包括原英文和中文。【注:母世界语的设计其实就是字母表转换,但有些单词的拼写又和通用英语不太一样,有点像英语方言。例如,caution(担心)有时会变成kawshun。所以,有部分母世界语的中文翻译其实是我通过发音猜译的,未必准确。另附上转换对照表】

五、Rose Betts为电影原创的翠星主题歌曲《The Land We Breath》悠扬动人,我觉定自己重译歌词。翻译思路:
1、个人意趣,将歌词押韵,并且尽量保持音节一致;
2、结合叛月作为太空战争电影的背景与歌词上下文,决定把"gloaming skies"译作”硝烟“。根据上文"I follow your feet",我认为下文的"hold"是”停步“之义,而官方译作”拥抱“。至于"My heart, my home",我当时脑里第一时间蹦出来的就是”吾心归处“,个人觉得不错,遂采用。

六、提图斯将军所唱的歌语言为丰语,是来自演员家乡的一种语言。鄙人一窍不通,把这项任务交给了AI。◑﹏◐

七、本字幕添加了个人认为很有趣的注解,信息来自网络、官方、和广播剧《总管》。其中《总管》是我很久以前收听的了,可能有些细节记错了?

八、第一部添加了地名注释,因为导剪版没有地名注释,我又老是很难记清各种译名,遂参考PG-13版绘制了地名注释,尽量做到贴合画面。另外增加了托阿的城市名,暂时未知其星球名。【绘图好像花了我两整天】

九、片尾人员并没有添加完,因为懒……(~ ̄▽ ̄)~

十、原始适配:
Rebel.Moon.Chapter.One.Chalice.of.Blood.2023.DIRECTOR'S.CUT.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Rebel.Moon.Chapter.Two.Curse.of.Forgiveness.2024.DIRECTOR'S.CUT.1080p.10bit.WEBR.HEVC-PSA

十一、本字幕更适合叛月、扎导粉丝,本工程耗时大约20天的暑假……还望各位喜欢。◑﹏◐
发表留言 共 2 条 求资源发资源及吵架内容一律删除

elio
点赞支持!感谢发布!
2025-8-22 00:20

elio
用心了
2025-8-22 00:20

SubHD 0.127